Source Gaming
Follow us:
Filed under: Editorial, Featured Content

Why Cut Content is Localized

featured content

NOTE: This video does contain some swearing.

BriHard’s latest video takes a look at why some content is localized differently in other regions.

If you enjoyed the video, make sure to check out our content covering localization and censorship.


Localization and Censorship – PushDustIn and Soma go over the differences between localization and censorship.

Why Localization Occurs – Why translate content differently in other regions and not just have a direct translation of content?

Introduction to Sex, Japan and Video Games – Discusses mature themes in Video Games and clears up the misconceptions made by gamers.

The Love of Translating – It shows how vastly different one single translation can be.

What Does Midna Mean at the End of Twilight Princess – This article shows how strong the meaning of translation can be. Also SPOILER ALERT for those wanting to click on this.


BriHard is also known for his other two videos, How Misinformation Spreads and The Cause of Localization.

Make sure to check out his Twitter and subscribe to him on YouTube!

If you would like to recommend any content to be featured on Source Gaming, you can let us know on our twitter page or in the comments section below!




Content creator and head of Featured Content for Source Gaming. Has a lot of random interests including: Science, Wrestling, and of course Gaming.
  1. Don’t you have anything else to talk about? Must you make another feature about localisation?

    • The next SourceCast (after the Pokemon focused one with NintenDaan) will be a debate centered around censorship vs. localization featuring people to represent both sides. Since this is ongoing discussion (Sakurai’s column “Don’t Need This, Don’t Need That” is even trending now) we figured it was still relevant enough to feature.

      I’m sorry if we burnt you out of the discussion…it’s a very important issue for Source Gaming as one of the main things we do is translate things ourselves and look at the original meaning in various games.

      We have a lot of other things planned, don’t worry 🙂 March’s schedule is essentially filled up now and we are working on several projects.

      Source Gaming Team on March 8 |
  2. Video was really well done. Thanks a lot for sharing it SG! I especially liked the notes on licensing costs and such for original audio.

    xkan on March 7 |